index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 440

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 440 (TX 24.10.2016, TRit 24.06.2011)



§ 16'
82
--
82
A1+2+3
Vo. 4'/(Vo.) 9' [ _ ]x-za-i-ma-aš
83
--
83
A1+2+3
Vo. 4'/(Vo.) 9' x-x-la a?[- _ (_)] da-a-i
84
--
84
A1+2+3
85
--
85
A1+2+3
Vo. 4'/(Vo.) 9' ḫu28[- … ] Vo. 5'/(Vo.) 10' [ _ _ ]-ši-ia-zi
86
--
86
A1+2+3
Vo. 5'/10' nu 5 NINDA.SIG [ _ _ -]ia
87
--
87
A1+2+3
Vo. 5'/(Vo.) 10' na-an-kán ḫa-aš-ši-i da-a-i
88
--
88
A1+2+3
Vo. 5'/(Vo.) 10' nu ŠA GEŠTIN ḫu-pu-u-wa-i [
89
--
89
A1+2+3
Vo. 5'/(Vo.) 10'] Vo. 6'/(Vo.) 11' [ _ _ -ḫ]u-u-wa-i
90
--
90
A1+2+3
Vo. 6'/(Vo.) 11' 3 ḫu-pu-[ _ ]-wa-a30[-i]a-ma du-wa-ar-ni-iz-zi
91
--
91
A1+2
§16'
82 -- Lei però [ … ]...
83 -- [ … ] … prende
84 -- Li butta nei turiboli
85 -- [e] getta i tu[riboli dentro la terra]18.
86 -- (Quindi) [spezz]a cinque pagnotte sottili
87 -- (e) li19 getta dentro la terra.
88 -- Prende (alcuni) vasi ḫupuwai- 20di vino
89 -- [(e) li ver]sa [dentro la terra]21,
90 -- però fa a pezzi tre vasi ḫupuwai-,
91 -- (quindi) tutti i vasi ḫupuwai- pari[menti … ]
Groddek 2004, 318: MUŠEN.
Per l'integrazione cfr. KBo 39.8 Vo. III 32-33 (CTH 404.1.I.A). I §§ 34-35 del rituale di Maštigga (cfr. Miller 2004, 88-89) risultano infatti paralleli al §16' di CTH 440, trattandosi di azioni rituali molto simili tra loro.
Qui si interrompe 274/b.
Si ipotizza un'integrazione ḫu[-u- up-ru-uš-ḫi-ia-aš an-da ḫa-aš-ši-i] oppure ḫu[-u- ma-an-da an-da ḫa-aš-ši-i].
Il testo presenta l'accusativo singolare del pronome enclitico, forse da intendere come collettivo.
Per (DUG)ḫupuwai e (DUG)ḫupuwaya come varianti di Nom.-Acc. Plur. cfr. Rieken 2004, 538-539.
Si intende probabilmente che viene versato il contenuto dei vasi, ovvero il vino.

Editio ultima: Textus 24.10.2016; Traductionis 24.06.2011